Nachdem Emine Sevgi Özdamar in den 1960er Jahren als Mitarbeiterin nach Deutschland kam, wandte sie sich dem Theater zu und bekam dort eine Anstellung. Sie schreibt auch Erzählungen und Romane auf Deutsch. Özdamar, der in Deutschland für seine Werke vielfach ausgezeichnet wurde, gewann schließlich den renommiertesten Literaturpreis im deutschsprachigen Raum, der an den berühmten deutschen Autor und Denker Georg Büchner verliehen wurde. Wir sprachen mit Özdamar, der es geschafft hat, in die Mitte vieler berühmter deutscher Literaten wie Max Frisch, Günter Grass, Heinrich Böll, Peter Weiss und vielen mehr zu gelangen, die diese Auszeichnung bereits zuvor erhielten, über die deutsche Geschichte, das Theaterleben und funktioniert.
DW Türkisch: Ihre Deutschlandgeschichte beginnt mit der klassischen Arbeitsmigration, entwickelt sich dann aber anders. Nachdem Sie in den 1960er-Jahren eineinhalb Jahre in einer Fabrik in Berlin gearbeitet hatten, kehrten Sie in die Türkei zurück, Ihr Ziel war es, Theaterschauspieler zu werden. Was hat Sie zum Theater in Deutschland geführt?
Emine Sevgi Özdamar: Wir sind die 68. Generation. Es war damals sehr lebhaft, sehr aktiv. In diesem lebendigen Umfeld entdeckte ich Brecht durch einen Freund in Berlin. Aber nehmen wir an, ich hätte ihn in der Türkei gekannt, wenn Sie nicht nach Berlin gekommen wären, denn wie gesagt, es gab auch in der Türkei eine wunderbare Aktivität. Dennoch ist es immer noch sehr wertvoll, in ein anderes Land gegangen zu sein. Ich habe einen Satz des Filmemachers Jean Luc Godard in seinem Buch gelesen: „Um produktiv zu sein, muss man seine Heimat verlassen, um kreativ zu sein, damit man gleichzeitig an zwei Orten sein kann.“ Es hat mir sehr gut gefallen, denn was oft gesagt wird, ist, sich in der Mitte zweier Orte zu befinden, nicht in der Lage zu sein, in der Mitte zweier Stühle zu sitzen, eine Wahl inmitten zweier Sprachen zu treffen und so weiter. Ich glaube nicht so sehr, es fühlte sich an, als wären wir an zwei Orten gleichzeitig, und es gefiel mir, gleichzeitig an zwei Orten zu sein.
Als Sie nach Deutschland kamen, haben Sie angefangen, Deutsch zu lernen. Wie haben Deutschkenntnisse Ihr Leben verändert?
Eine Sprache zu lernen bedeutet nicht nur, diese Sprache zu sprechen oder zu verstehen. Plötzlich liest man Heinrich Böll im Original oder Kafka. Darüber habe ich mich sehr gefreut, denn ich wollte Kafka lesen. Sie luden ihn beispielsweise für einige Monate als Gastprofessor an eine Universität in New York ein. Die ersten Tage der Stadt sehen anders aus, man weiß vieles, weil man es im Kino gesehen hat. Allerdings gibt es im Kino eine Dramaturgie, es gibt Fiktion, die gibt es im Alltag nicht. Deshalb habe ich einen vertieften Englischkurs begonnen. Ich war von neun Uhr morgens bis drei Uhr morgens dort. Als die Wochen vergingen und der Unterricht weiterging, sagte ich: „Oh, wie schön, ich werde diejenigen, die auf Englisch schreiben, an ihren Schriften erkennen“, und das kam mir in den Sinn. Ich lese meine Lieblingsautoren in dieser Sprache.
Sie haben viele Erzählungen und Theaterstücke auf Deutsch geschrieben, aber die deutschen Leser haben Sie mit Ihrem ersten Roman kennengelernt: „Das Leben ist eine Karawanserei, es hat zwei Türen, durch die eine bin ich reingegangen und durch die andere wieder raus.“ Was diese Arbeit anders macht, ist die Sprache, die Sie verwenden. Sie haben einen Unterschied gemacht, indem Sie unbekannte Sätze im Deutschen verwendet haben. Es gab auch einen gewöhnlichen Helden des Romans …
Ja, mein erster Roman war so viel. Mein Held ist ein Mädchen. Der Roman beginnt im Mutterleib. Von dort aus beginnt er, das Leben zu sehen. Matt ist ein Kind. In Amerika wählten sie dieses Buch in der Mitte von „1001 Bücher, die man lesen sollte, bevor man stirbt“. Der Experte, der das Buch analysierte, definierte dieses Mädchen sehr genau als Anarchistin. Dieser Spruch hat mir sehr gut gefallen. Ja, dieses Rezept schien mir sehr passend. Das Kind ist ein Anarchist… Weil ich jedem ein wenig Anarchie empfehle, sonst werden die Menschen angesichts der unwahrscheinlichsten Individuen und Ereignisse den Kopf senken. Aber es ist notwendig zu hinterfragen.
Existierte dieses anarchistische Kind tatsächlich in Ihnen, war es aber im Roman verkörpert? Also hast du das Mädchen in deinem Kopf geschrieben?
Während Sie schreiben, sind Sie zwei Personen, Sie und der Held, den Sie geschaffen haben. Er hat auch ein alternatives Gedächtnis, einen anderen mentalen Code. Es leitet Sie beim Schreiben. Das Gleiche gilt auch für die Rolle: Während Sie an einer Rolle arbeiten, kümmern Sie sich zuerst um diese Rolle. Wie kann ich zum Beispiel als Mädchen Ophelia spielen oder so? Aber nach einer Weile beginnt er, dich zu erschaffen, so wie er anfängt, dich zu erschaffen. Mit anderen Worten: Es gibt eine gegenseitige Interaktion und wir können die Grenzen des anderen verschieben. Man probt wochenlang und plötzlich fällt einem etwas so Geniales ein, dass man selbst nicht damit gerechnet hätte. Aber es ist das Ergebnis all dieser Bemühungen und Prozesse. Das passiert auch beim Tippen.
Nach Abschluss Ihrer Theaterausbildung in der Türkei haben Sie auch wertvolle Rollen gespielt. Aber das änderte sich, als Sie nach Deutschland kamen. Es wurden eher „normale Rollen“ gespielt, zum Beispiel spielten Sie die türkischen Frauen, die für die Reinigung arbeiten. Hat das Ihren Geist nicht gebrochen?
Als ich ankam, wurde mir klar, dass es dafür jetzt zu früh war. Mit anderen Worten: Es sind ausländische Arbeitskräfte hierhergekommen und die zweite Generation ist noch nicht erzogen, alle sind wie Schauspieler, die hier ihre Gesellschaftsspiele spielen. Dort sieht man, dass die Pflicht des türkischen Volkes das Personal usw. ist. Das ist also die gegebene Rolle, schlechte menschliche Rollen. Da ich nicht so viel gesehen habe, habe ich gesagt, dass in dieser Generation nichts passieren wird. Hier kann man nie die Rollen spielen, die man in der Türkei spielen kann. Wer es nicht gewohnt ist, für den gibt es kein solches Set. In Frankreich gab es nur einen. Aber es war nicht üblich. Ich habe vermutet, dass es sich nach 3-4 Generationen weit verbreiten wird. Beispielsweise gab es damals keine türkischen, griechischen oder italienischen Sprecher im Fernsehen, heute gibt es solche. Es braucht Zeit, es geht nicht schnell. Ich wusste das und spielte die türkischen Putzfrauenrollen sympathisch, fast parodierend, es gefiel mir sehr gut. In dieser Mitte mache ich keinen Unterschied zwischen den Rollen. Es gibt keinen Unterschied zwischen der Vorbereitung auf Hamlet und der Vorbereitung auf die Rolle einer Putzfrau. Weißt du, ich hätte nie gedacht, dass es eine verabscheuungswürdige Sache oder so etwas ist, die Putzfrau zu spielen.
Sie bezeichnen sich selbst als „weder türkisch noch deutsch, ein kosmischer Künstler“. Wovon?
Weil ich denke, dass es die einzige Rettung ist. Jeder sollte so sein. Diese Nationalismen, Multinationalismen führen die Menschen zum Faschismus, daraus wird nichts werden. Ich bin zum Beispiel traurig. Manche Menschen in der Türkei denken, dass andere Länder kommen und sie zerreißen werden. Ich schätze, er hat recht, es könnte daran liegen, dass das Osmanische Reich zerstört und zerfallen ist, das ist natürlich ein Trauma. Völker zogen um, kamen von dort, verloren dort alles. Er hat es hier gefunden, konnte es nicht finden. Auch diese sind ein Trauma für alle Menschen, nicht nur für Türken. Das Gleiche gilt für die Griechen, die von der Türkei nach Griechenland geschickt wurden … Das sind schreckliche Dinge, wir sollten sie tatsächlich nicht damit durchkommen lassen: Mit anderen Worten, jemand wird die Zukunft zerstören, sie werden uns nicht wollen … Wir werden Menschen von Welt sein. Es gibt kein anderes Heilmittel.
Insbesondere in Ihrem zweiten Roman „Die Brücke zum Goldenen Horn“ und Ihrem neuesten Roman „Ein endlicher Raum mit Schatten“, der Ihnen den Georg-Büchner-Preis einbrachte, kommt die Betonung der 68er-Generation zum Vorschein. An dem Punkt, an dem wir angekommen sind, kann man jedoch sagen, dass die Ideale der 68. Generation in der Luft schweben. Glauben Sie, dass diese Ideale noch erreichbar sind?
Eigentlich kann sich das alles ändern. Es kann sich ändern, wenn die Hauptthemen zerstört werden und die Menschen wieder anfangen, frei zu denken. Im Moment ist es sehr schwierig, weil die Menschen in einem Zustand der Angst leben. Wie Orwells 1984 bedrückt ein Gefühl, etwas die Menschen in der Türkei. Sorge ist ein sehr starkes Gefühl. Es ist sehr schwierig, Ängste loszuwerden, aber sie können vermieden werden, wenn sich die Umgebung ändert. Tatsächlich sind Menschen sensibel. Wenn sie also die Möglichkeit hätten, würden sie es schnell ändern. Ich denke immer an die Spanier. Tatsächlich sind sie ein natürliches, fast beneidenswertes Volk. Die ganze Welt war im Krieg auf ihrer Seite und sie wurden zerstört. Sie wurden von den spanischen Faschisten zerstört. Auch der Diktator Franco ist nicht gestorben, er stand 40 Jahre in seinem Kopf. Es machte allen Angst und die Familien trennten sich voneinander, die Polarisierung begann. Doch derjenige, der nach seinem Tod an die Macht kam, setzte sich schnell für die Demokratie ein und die Linken gewannen. Das bedeutet, dass auch sie bereit sind. Um den Schrecken loszuwerden, ist es notwendig, Fragen zu stellen. Während die Menschen Angst haben, denken sie weiter, suchen und finden ihre Gründe. Immer weiter in Diktaturen denken, weil es eine Form der Rebellion ist. Das reicht, es fühlt sich gut für den Körper an. Es gibt kein anderes Heilmittel, weil…
Was können Menschen mit Kunst verändern?
Erstens verändert er sich selbst, wie er sich selbst verändert, er verändert einen Vielfraß und ein Vielfraß verändert seinen Vielfraß. Es ist ein reibungsloser Wechsel, es ist eine sehr bequeme Sache, ihn zu ändern …
Wer ist Emine Sevgi Özdamar?
Geboren 1946, aufgewachsen in Istanbul. 1965, im Alter von 19 Jahren, kam er als Mitarbeiter nach Berlin. 1967 kehrte er nach Istanbul zurück und ging nach seinem Abschluss am Konservatorium erneut als professioneller Schauspieler nach Deutschland. Er betreute die Schüler des Schriftstellers und Dramatikers Bertolt Brecht in der Demokratischen Republik Deutschland. Außerdem absolvierte er Theater- und Wissenschaftsstudien in Frankreich. Er hat auch in einigen Filmen mitgewirkt. Seine Geschichten und Romane wurden auch ins Türkische übersetzt. Für diese Werke erhielt er zahlreiche Auszeichnungen. Er lebt immer noch in Berlin.
DW